Дипломная работа на тему "Жанр "Маньхуа": теоретические основы и особенности перевода"
2
Цель данной дипломной работы — выявить, проанализировать и продемонстрировать особенности и сложности, возникающие при процессе перевода китайских маньхуа на русский язык.
Демо работы
Описание работы
СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЖАНРА "МАНЬХУА" 7
1.1 История появления и распространения жанра "маньхуа" 7
1.2 Классификация жанра «маньхуа» и особенности расположения текста 11
1.3 Структурные особенности маньхуа 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МАНЬХУА 20
2.1 Составляющие текста маньхуа (вербальные и невербальные) и их языковые особенности 20
2.2 Особенности перевода маньхуа с учётом их языковых и невербальных особенностей, а также принципов художественного перевода 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 30
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ ТЕКСТА МАНЬХУА МОСЯН ТУНСЮ (????) «МАГИСТР ДЬЯВОЛЬСКОГО КУЛЬТА» (????) 32
3.1 Сложности и методы перевода имен собственных 33
3.2 Сложности и методы перевода звукоподражаний 34
3.3 Сложности и методы перевода междометий 35
3.4 Сложности и методы перевода фразеологизмов 37
3.5 Сложности и методы перевода слов сниженного стилистического тона 39
3.6 Сложности и методы перевода слов высокого стилистического тона 42
3.7 Сложности и методы перевода грамматических особенностей 43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 69
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ