Дипломная работа на тему "Использование общеакадемической терминологии в книге Р | Арнхейма "Искусство и визуальное восприятие" | Синергия"

Работа на тему: Использование общеакадемической терминологии в книге Р. Арнхейма "Искусство и визуальное восприятие"
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет онлайн обучения

Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБЩЕАКАДЕМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В КНИГЕ
Р. АРНХЕЙМА "ИСКУССТВО И ВИЗУАЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ"

Москва 2018

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБЩЕАКАДЕМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В КНИГЕ Р. АРНХЕЙМА "ИСКУССТВО И ВИЗУАЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ"
2. Структура ВКР:

Введение Оригинал Перевод
Глава 1. Общая характеристика текста
1.1. Описание текста и сведения об авторе
1.2. Описание функционального стиля
Глава 2. Переводческие трудности и решения
2.1. Терминология
2.2. Общенаучная терминология
2.3. Специальная терминология
2. 4. Перевод имен собственных
Заключение
Список использованной литературы Приложение

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме и предоставить характеристику выбранного текста.
В параграфе 1.1 необходимо предоставить информацию о рассматриваемом тексте.
Также необходимо дополнить информацию сведениями об авторе и его деятельности.
В параграфе 1.2 необходимо проанализировать и классифицировать стиль рассматриваемого текста, охарактеризовать присущие ему черты, выделить особенности перевода текстов подобной стилистики.
Глава 2 должна содержать описание проделанной студентом работы, в частности, трудности, возникшие во время перевода и их решения.
В параграфе 2.1 необходимо описать сложности работы с терминологией и
возможности преодоления проблем, возникающих в этой сфере.
В параграфе 2.2 необходимо выделить сложности, которые возникают при переводе общенаучных терминов рассматриваемого текста, при этом предоставив конкретные примеры.
В параграфе 2.3 необходимо выделить сложности, которые возникают при переводе специальных терминов данного текста, при этом предоставив конкретные примеры.
В параграфе 2.4 необходимо выделить сложности, которые возникают при переводе имен собственных, встречающихся в тексте, также дополняя анализ примерами из текста.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся иллюстрации, используемые автором оригинального текста.

4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.
3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе.
4. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский.
5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода.
Дополнительная литература:
1. Аристов Н.Б. Основы перевода: Издательство литературы на иностранных языках.
2. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах.
3. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования.
4. Динес Л.А. Вариантность терминологических единиц в частно-отраслевой терминосистеме.
5. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты переводоведения.
6. Лапn Л.М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора "Субъект речи": научное издание: Л.М. Лапп; Под ред. М.Н. Кожиной - Иркутск: Изд-во Иркут. ун та, 1993. - 218 с.
7. Татаринов В. А. Теория терминоведения.: М.: Московский лицей, 2006. -С. 96-99.
8. Юшманов Н. В. Ключ к латинским письменностям земного шара. -М.-Л., 1941. -С. 19

Введение
Тема данного исследования - Использование общеакадемической терминологии в книге Р. Арнхейма "Искусство и визуальное восприятие". Имя американского эстетика и психолога искусства Рудольфа Арнхейма известно не только в США, но и в других странах мира. Его работы переведены на многие языки и получили широкую популярность среди теоретиков искусства, эстетиков, искусствоведов и педагогов. Известность Арнхейма не является случайной. Она отражает действительное значение этого ученого, внесшего весомый вклад в исследование психологии
искусства и художественного восприятия Р. Арнхейм - автор работ по теории и психологии искусства. Среди них книги «Кино как искусство» (1938) (эта книга переведена на русский язык в 1960 году). «К психологии искусства» (1966), «Визуальное мышление» (1970), «Энтропия и искусство. Очерки о порядке и хаосе в искусстве» (1971). Кроме того, Арнхейму принадлежат десятки статей по вопросам искусства и психологии художественного творчества в различных научных журналах и сборниках. Он избирался президентом Американского эстетического общества (с 1958 по 1960 год) и до сих пор является постоянным членом редколлегии американского журнала «Эстетика и художественная критика». Среди исследований Арнхейма книга «Искусство
и визуальное восприятие» (1954) занимает особое место.1 Она относится к
числу наиболее значительных его сочинений, регулярно переиздается и переводится на многие языки и является объектом нашего исследования.
Книга относится к научно-академической литературе, поэтому при работе над ней переводчик может столкнуться с некоторыми трудностями, свойственными для перевода такого текста.
Главным параметром переводческой трудности в научном тексте полагается идентификация и понимание основных научных терминов, заложенных в тексте оригинала. При неверной идентификации термина и его импликационной сферы может произойти фиксация терминологических ошибок и, как следствие, создание псевдонаучного текста. Во избежание псевдонаучности, Л.М. Лапп рекомендует обратить особое внимание сначала на модельный, затем на предметный и логический планы текста, что способствует, успешному компрессированию исходного текста, т.е. правильному пониманию концепта на основе эксплицированных смысловых вех, а затем и правильному развертыванию, иными словами, изложению на другом языке.
Ошибки при переводе научного текста соотносятся с типологическим свойством текста - связностью - логическим развертыванием научного текста, в котором формируются концепты. Поэтому, усилия переводчика должны быть сконцентрированы не на переводе отдельного термина, а на создании потенциально динамического интертекстуального пространства - концептосферы с целью воссоздания множественных информационных импликаций в новом тексте. Л.М. Алексеева 3 макротекстоцентричной.
Таким образом, перевод научного текста не может сводиться к поиску лишь прямых терминологических соответствий. Мы определяем его как сложный мыслительный процесс, заключающийся в выявлении и передаче смыслов научных концептов.
Специальный текст всегда представляет то или иное научное, техническое или организационно-деловое знание. Рассмотрим процесс
формирования специального текста на примере научных текстов. Научное знание - это совокупность идеальных образов в сознании человека,
отражающих явления, свойства, отношения и законы материального мира в сфере науки и техники.
Однако, специальное научное знание, бесспорно, выступает как
основной фактор формирования научного текста. Оно многозвенной, многоступенчато, ассоциативно, начиная от общих сведений о той или иной отрасли знания и кончая глубинными концепциями, связанными с отдельными узкими направлениями. Например, филолог обладает определенным достаточным уровнем обще филологических знаний в области языка и литературы и, одновременно, он, как правило, является специалистом в той или иной относительно замкнутой области - в словообразовании, фонетике, фольклористике, текстологии и т. п.
В целом, проблема научного перевода в науке изучена достаточно
хорошо. Нас в работе интересует соотнесение перевода терминов и контекста, поэтому большое внимание в работе уделяется также понятию контекста и его изучению. Таким образом, предметом настоящей работы является рассмотрение особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологии, что составляют основу общеакадемической лексики
Цель данной работы - перевести и исследовать особенности перевода общеакадемической терминологии (на основе выбранного нами отрывка).
Исходя из цели нашего исследования, решение следующих задач:
1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.
2. Выделить характерные черты академической терминологии.
3. Проанализировать основные приемы перевода терминов.
4. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов.
5. Классифицировать трудности перевода терминов, сформулировать приемы, позволяющие решить возникшие проблемы максимально эффективно.
Работа состоит из введения, текста оригинала, текста перевода, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяются объект, предмет, цель и ставятся задачи исследования.
Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению общих характеристик текста, в том числе описание текста, описание функционального стиля.
Во второй главе рассмотрены трудности и их решения при переводе научных текстов, а также проанализированы термины и особенности их перевода.
В заключении подводятся итоги проведенной работы и формулируются краткие выводы.

Список использованных источников
1. Алексеева Л.М. Эволюция понятия научного перевода (Тезисы). Алексеева Л.М./Харитонова Е.А. Пермь: Изд-во Пермь ГУ, 1999. - 287 с.
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: СПб: Филологический факультет СПбГУ - М.: Издательский центр «Академия»,2004.
3. Аристов Н.Б. Основы перевода: Издательство литературы на иностранных языках: Москва1959. - 243 с.
4. Арнольд И.В. Лингвистический и стилистический контекст. - В кн.: Стиль и контекст. Арнольд И.В./Банникова И.А.: Наука, 1972. - 289 с.
5. Арнхейм Р. Искусство и визуальное восприятие. Вступительная статья.: сокр. пер. с англ. В.Н. Самохина, общ. ред. и вст. ст. В.П. Шестакова: Москва: "Прогресс",1974.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975 - 190 с.
7. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. Головин Б.Н. / Кобрин Р.Ю. М., 1987. - 287 с.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
9. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. С. 33
10. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания: В.П. Даниленко -М.: Наука, 1977. - С. 136.
11. Динес Л.А. Вариантность терминологических единиц в частно- отраслевой терминосистеме: Лингвистические проблемы
формирования и развития отраслевых терминосистем - Саратов: Изд-во СГАП, 1997. С.19
12. Ермолович Д.И. Имена собственные: Теория и практика межъязыковой передачи. М.: Издательство Р. Валент, 2005
13. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты переводоведения. М.: Наука, 1989. - 512 с.
14. Колшанский Г.В. О природе контекста: Вопросы языкознания. 1959. № 4. - С.34.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Иностранная литература, 1999. - 341 с.
16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе: Монография. -М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.
17. Лапп Л.М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора "Субъект речи": научное издание: Л.М. Лапп; Под ред. М.Н. Кожиной - Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1993. - 218 с.
18. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения: М.: 2001. -С. 194.
19. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода: Международные отношения: Левицкая Т.Р./ Фитерман А.М.: Москва:1976. - 342 с.
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе: Москва: Высшая школа, 1997.
21. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. Ожегов, С.И./ Шведова, Н.Ю.: М.: ИТИ Технологии: 2006 г.;
22. Питимирова Н. Е. Особенности текста научного стиля: Молодой ученый.- 2015. -№7.-С.987-989
23. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Иностранная литература, 1989. - 451 с.
24. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология?: Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49- 51.
25. Суперанская А.В. Общая терминология. М.: Советская литература, 1989. - 349 с
26. Татаринов В. А. Теория терминоведения.: М.: Московский лицей, 2006. - С. 96 - 99.
27. Термины и их функционирование: Межвузовский сборник. Под ред. В.Н. Немченко. М., 1987.
28. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М.: Наука, 1957. - 452 с.
29. Федоров А.В. Введение в теорию перевода: Наука, 1990. - 387 с.
30. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: М.: Высшая школа, 1983. -303 с.
31. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988. - 215 с
32. Юшманов Н. В. Ключ к латинским письменностям земного шара. - М.-Л., 1941.-С.19
Похожие работы
Другие работы автора

Менеджмент
Дипломная работа
Автор: Anastasiya1

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ