Дипломная работа на тему "Особенности перевода имен собственных - Синергия [ID 64153]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Работа на тему: Особенности перевода имен собственных
Оценка: хорошо. Доклад и презентация идут в комплекте бесплатно.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки
https://studentu24.ru/list/suppliers/maksim---1324

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА – БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
на тему ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

МОСКВА 2024 г.

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу – бакалаврскую работу
обучающемуся
1. Тема выпускной квалификационной работы: «Особенности перевода имен собственных»
2. Введение

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
1.1. Понятие « имя собственное». Виды имен собственных
1.2. Смысловые имена собственные и их особенности
1.3. Функции имен собственных в художественной литературе
Выводы по Главе1.
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА СМЫСЛОВЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2.1. Понятие «художественный текст» и его специфика
2.2. Особенности структурных изменений при переводе имен собственных
2.3. Анализ особенностей передачи функций смысловых имен собственных при переводе художественных текстов
Выводы по Главе 2.
Заключение
Литература
Приложения

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении необходимо определить: актуальность темы; цель и задачи исследования; предмет и объект; информационную базу исследования; методы исследования; практическую и теоретическую значимости работы; структуру работы.
В главе 1 целесообразно рассмотреть: понятие «имя собственное» и виды имен собственных ( в пункте 1.1.), смысловые имена собственные и их особенности ( в пункте 1.2.), функции имен собственных в художественной литературе ( в пункте 1.3.).
В главе 2 целесообразно: рассмотреть исследуемую проблему и провести: 1) анализ понятия «художественный текст» и его специфику 2) анализ особенностей структурных изменений при переводе имен собственных; 3) анализ особенностей передачи функций смысловых имен собственных при переводе художественных текстов.
Данная глава является основой ВКР, по объему должна занимать большую её часть, выполняться с использованием методик, представленных и описанных в теоретической главе. Изученные и систематизированные данные должны быть подвергнуты анализу с целью дальнейшего применения полученных выводов в практической работе.
В данной главе (разделе 2.1.) следует представить анализ понятия «художественный текст» и его специфику.
В разделе 2.2. следует продемонстрировать анализ особенностей структурных изменений при переводе имен собственных.
В разделе 2.3. необходимо провести анализ особенностей передачи функций смысловых имен собственных при переводе художественных текстов.
В заключении: обозначить все полученные результаты в процессе исследования темы.

4. Исходные данные по ВКР.
Основная литература:
1. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) / В.А. Аврорин. – Л.: изд-во Наука, Ленингр. отд-ние, 1975.– 276 с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
4. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика: Учеб. Пособие. — М.: Просвещение, 1983. — 224 с.
5. Вихров, В. Рыцарь мечты // Грин А. С. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 1. М., 1980.
6. Зинин, С.И. «Введение в поэтическую ономастику», электронный ресурс
7. Кэтфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода / Дж.К. Кэтфод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 91– 114.
8. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. М., 1995. № 6. С. 17–29.
9. Galsworthy – Galsworthy J. To Let. – М. Изд-во «Менеджер», 2004. – 288с. 13. Golding – Golding W. Lord of the Flies. – СПб. Изд-во «Каро», 2005. – 254.
10. Арутюнова, общение Н.Д. Типы обстоятельств языковых часто значений: объекто Оценка. Событие. Факт / общение Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1988. – 338 с.
11. Ахманова, Такой О.С. Словарь целого лингвистических английским терминов / О.С. Ахманова. – Калуга: ГУП Облиздат, 1966. – 569 с.
12. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевод / Л.С. Бархударов. – М.: URSS, 2017. – 235 с.
13. Богословский, В.В Общая психология: учебное пособие для педагогических институтов
/ В. В. Богословский, А. Д. Виноградова, А. Г. Ковалев. – М.: Просвещение, 1981. – 383 с.
14. Бреус, Е.Я. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.Я. Бреус. – М.: УРАО, 1998. – 280 с.
15. Введенская, Л.А. Этимология: Учебное пособие / Л.А. Введенская. – Р. н/Д.: Феникс, 2008. – 343
16. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Рус. слов., 1997. – 411 с.
17. Выготский, Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное / Л. С. Выготский. – М.: Лабиринт, 2001. – 366
18. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. Фон Гумбольт. – М.: Прогресс 1984. – 397 с.
19. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / В. Фон Гумбольт, А.В. Гулыш, Г.В. Рамишвили. – М.: Прогресс, 1985. – 451 с.
20. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г.В. Денисова, С. Гардзонио, Ю.Н. Караулова. – М.: Азбуковник, 2003. – 297 с.
21. Илюхина, Е.И. Эмоциональная организация речевого воздействия. Эмоциональное воздействие массовой коммуникации: педагогические про-блемы / Е.И. Илюхина. – М.: б. и., 1978. – С.19-25.

Дополнительная литература:
1. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.
2. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – Изд. 2-е, испр. – Москва: URSS, 2007. – 366 с.
3. Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. – Москва: ВЦП, 2009. – 86 с.
4. Филимонова Д.С. Особенности перевода ономастической лексики с английского языка на русский язык (на примере художественного текста) // Лингвистика, переводоведение и методика обучения иностранным языкам: актуальные проблемы и перспективы: сб. материалов I Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. – 2019. – С. 831-835.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
6. Бардакова В.В. «Говорящие» имена в детской литературе. Вопросы ономастики, № 7, 2009
7. Безрукова Л.Г. «Говорящие имена» собственные в немецком художественном тексте и их передача на русский язык. – М.: Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2009
8. Гребенюк O.A. Переводимость имён собственных// Фёдоровские чтения
9. Денисова Е.В. Сказочное имя-прозвище в системе имен собственных// Вестник Санкт-Петербургского Университета, Выпуск 2, 2009
10. Калашников А.В. Перевод значимых имен собственных: автореферат дис. кандидата филологических наук. – М.: Моск. гос. лингвист. ун-т., 2004
11. Михайлов В.Н. Экспрессивные свойства и функции собственных имен в русской литературе// Филологические науки. №2, 1978
12. Плешков Е.С. Значение имени собственного как лингвистическая проблема. Вестник ЮУрГУ. Т. 14, № 3, 2017
13. Соколова М.В. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте// Вестник Челябинского государственного университета, № 33, 2011.
14. Щипачева Е.С. Лингвостилистические особенности перевода имен собственных в художественном тексте. – Екатеринбург, 2014
15. Eugene A. Nida and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1982

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ 10
1.1 Понятие « имя собственное». Виды имен собственных 10
1.2 Смысловые имена собственные и их особенности 18
1.3 Функции имен собственных в художественной литературе 18
Выводы по Главе 1 29
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА СМЫСЛОВЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
2.1 Понятие «художественный текст» и его специфика 32
2.2 Особенности структурных изменений при переводе имен собственных 38
2.3 Анализ особенностей передачи функций смысловых имен собственных при переводе художественных текстов 56
Выводы по Главе 2 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
ЛИТЕРАТУРА 65

ВВЕДЕНИЕ
Собственное имя является ключевым элементом в структуре языка и культуры. Его кажущаяся простота скрывает глубокий пласт информации, представляющей значимый интерес в области лингвистики и лингвокультурологии. Следует подчеркнуть, что имена собственные служат маркерами культурного наследия, отражая таким образом исторический контекст происхождения, развитие языка и культурные особенности. В контексте вымышленных миров имена собственные играют роль в создании уникальной вселенной, четко разграничивая реальную действительность и художественное пространство.
Перевод собственных имен на иноязычный лад влечет за собой определенные трудности, обусловленные их уникальными характеристиками. Несмотря на кажущуюся элементарность, нахождение эквивалентного перевода для собственного имени представляет собой зачастую сложнейший лингвистический вызов. В процессе перевода собственного имени, специалист сталкивается с необходимостью точной трансляции его письменной и произносительной форм, при этом обязательно принимая во внимание богатый культурно-исторический фон, на котором данное имя функционирует. Основная сложность при этом заключается в том, что имена собственные нередко обладают сложной смысловой насыщенностью, подчеркиваемой их этимологией, что позволяет глубже понять их истинное значение.
Актуальность представленного исследования обусловлена необходимостью освоения разнообразных методов перевода, включая адаптацию имен собственных, что является ключевым аспектом профессиональной компетенции в сфере языковедения и теории перевода.
Научная новизна данного исследования заключается в детализированном рассмотрении методик трансляции англоязычных имён собственных в русский контекст на примере фэнтезийных романов Р. Хобб.
Объектом данного исследования выступает собственное имя.
Предмет исследования: данное исследование фокусируется на методах трансформации имён собственных из английского в русский, анализируя работы Р. Хобб в качестве основы.
Цель работы: анализ методов адаптации англоязычных имен собственных в русскоязычный контекст в литературе жанра фэнтези, основываясь на романах Р. Хобб.
Заданная цель влечет за собой выполнение следующих задач:
1) изучить теоретические источники, освещающие концепцию «имя собственное»;
2) изучить исследования, касающиеся устоявшихся методик трансляции онимов;
3) изучить и детализировать ведущие методики трансляции имен собственных из английского в русский при анализе произведений Р. Хобб;
4) Синтезировать и классифицировать итоги анализа, аргументировать характеристики транслитерации имен с английского на русский в фэнтезийной литературе.
Исследование опиралось на теоретические работы ведущих ученых в области лингвистики и педагогики, включая И. Р. Гальперина, освещающего механизмы усвоения языка и развития речевых навыков, Т. Г. Добросклонскую, фокусирующуюся на изучении иностранных языков с точки зрения когнитивных процессов, методик обучения и влияния мотивации, Д. И. Ермоловича, исследующего трансляцию имен собственных, а также интерпретацию культурных концептов и особенностей перевода, В. Н. Комиссарова, предложившего основы теории переводческой эквивалентности и систематический подход к трансформациям в переводе, и А. В. Суперанской, затрагивающей проблематику номинации, грамматические аспекты имен собственных и вопросы их перевода, среди других авторов.
Практическая значимость. Исследование вносит теоретический вклад, синтезируя и расширяя академическое понимание перевода англоязычных имен собственных на русский.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использовать его находки в методиках обучения английскому языку, а также в процессе обучения на курсах "Практический перевод" и "Перевод художественной литературы".
Методологический аппарат исследования включает: всеобщую выборочную процедуру, классификационный подход, описательную статистику, лексическую интерпретацию, контекстный аналитический метод, количественную оценку данных.
Исследуемыми произведениями служат произведения Робин Хобб: «Ученик убийцы», «Королевский убийца», «Странствие убийцы», «Миссия Шута», «Золотой шут», «Судьба шута». В их совокупности обнаружено 282 уникальных имен собственных.
Структура данного исследования диктуется целями и задачами, определенными автором. Документ включает в себя вступление, две основные разделы, заключительную часть и перечень референциальных источников.

ЛИТЕРАТУРА
1 Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия». – 2004. – 352 с.
2 Алимова, М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М. В. Алимова // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки, и методика их преподавания. – 2012. – № 2. – С. 47-52.
3 Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) / Н. Д. Арутюнова – М. : URSS: ЛЕНАНД, 2019. – 384 с.
4 Ахмедова, С. Н. Особенности перевода художественных текстов /С. Н. Ахмедова // Филология и литературоведение – 2014. – № 8. – С. 40-47.
5 Ахунова, Н. Н. Использование лексических трансформаций при переводе художественной литературы / Н. Н. Ахунова // Наука и образование сегодня. – 2020. – № 12(59). – С. 51-52.
6 Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов – М. : Международные отношения, 1975. – 240 с.
7 Бейнарович, О. Л. Проблема перевода говорящих имён собственных / О. Л. Бейнарович // Перевод. Язык. Культура: Мат. XI Междунар. научно-практ. конф. – СПб. : Ленинградский гос. ун-т имени А.С. Пушкина, 2020. – С. 14-17.
8 Березович, Е. Л. Русский север: лексика и ономастика / Е. Л. Березович, Н. В. Кабинина, В. С. Кучко, К. В. Осипова. – М. : Индрик, 2021. – 840 с.
9 Близнец, И. В. К проблеме определения жанра фэнтези в современном искусстве / И. В. Близнец // Вестник Белорусского государственного университета культуры и искусств. – 2011. – № 1 (15). – С. 62-67.
10 Болотова, Е. А. Антропонимическая языковая мозаика «Говорящих» имен и фамилий / Е. А. Болотова // The Scientific Heritage. – 2019. – №42. – С. 41-46.
11 Булгаков, С. Н. Философия имени. СПб. : Наука – 1998. – 446 с.
12 Булгаков, С. Н. Философия имени / С. Н. Булгаков. Философия имени. Икона и иконопочитание // Сочинения: В 2-х т. – Т. 2. М. : Искусство; СПб. : Инапресс, 1999. – С. 13 – 240.
13 Васильева, Н. В. Собственное имя в мире текста / Н. В. Васильева. – М.: Акад. гуманитар. исслед., 2005. – 224 с.
14 Вахаренко, В. Ю. Способы перевода говорящих имён собственных с английского на русский / В. Ю. Вахаренко // Научное и техническое творчество молодежи: мат. Всероссийской научно-практ. конф. с междунар. Участием. – Новосибирск: Сибирский государственный университет телекоммуникаций и информатики, 2023. – С. 152-156.
15 Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
16 Воронова, И. Б. Текстообразующая функция литературных имен собственных / И. Б. Воронова// на материале эпических произведений XIX - XX вв.: диссертация кандидата филологических наук – Волгоград, 2000. – 226 с.
17 Гарбовский, Н. К. О переводе. / Н. К. Гарбовский. – М. : Форум, 2016. – 751 с.
18 Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский – М. : Изд-во Моск. ун-та – 2007. – 544 с.
19 Гордицкая, Я. В. Способы передачи реалий в переводах произведений в жанре фэнтези / Я. В. Гордицкая // Филология, иностранные языки и медиакоммуникации: Мат. симпозиума в рамках XVIII (L) междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. – Кемерово: Кемеровский госу. ун-т. – 2023. – С. 128-131.
20 Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. / Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент – 2001. – 198 с.
21 Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент – 2005. – 200 с.
22 Зайцева, Ю. С. Особенности перевода антропонимов английских ска- зок на русский язык / Ю. С. Зайцева, Н. В. Матвеева // Индустрия перевода. – 2020. – Т. 1. – С. 106-110.
23 Захарян, А. Ю. Ведущие приемы перевода онимов и лексико-семантические замены / А. Ю. Захарян // ВСЕРОССИЙСКИЕ СТУДЕНЧЕСКИЕ ЛОМОНОСОВСКИЕ ЧТЕНИЯ – Сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. – Петрозаводск: Международный центр научного партнерства «Новая Наука», 2023. – С. 235-241.
24 Иванова, В. Перевод топонимов как проблема обучения художественному переводу (на материале переводов студентов и учеников старших классов) / В. Иванова // Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica.
– 2023. – No. 22. – P. 105-119.
25 Казакова, Т. А. Практические основы перевода. / Т. А. Казакова. – СПБ. : Союз – 2001. – 346 с.
26 Комиссаров, В. Н. Теория перевода /В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
27 Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения – 2002. – 170 с.
28 Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – M. : Высш. шк. – 2015. – 136 с.
29 Лю, Ю. К вопросу сохранения национально – культурного своеобразия антропонимов при переводе художественных текстов / Ю. Лю // E-Scio. – 2021. – № 4(55). – С. 55-61.
30 Маркелов, А. С. Особенности перевода топонимов / А. С. Маркелов // Современные проблемы науки, общества и культуры: Сборник статей VIII Междунар. научно-практ. конф. – Омск: СибАДИ. – 2023. – С. 105-110.
31 Матвеев, А. К. Ономатология / А. К. Матвеев – М. : Наука, 2006. – 292 с.
32 Милюша, А. И. Перевод в фэнтези или фэнтезийное в переводе: анализ передачи элементов мироустройства фэнтези-произведений / А. И. Ми- люша // Язык, перевод, коммуникация в условиях полилога культур: Мат. Все- российской молодежной конф. с междунар. участ. / Под общей редакцией А.В. Рубцовой. – СПб. : ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2021. – С. 340-348.
33 Мисуно, Е. А. Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. пособие / Е. А. Мисуно; И. В. Шаблыгина. – Минск : Аверсэв, 2009. – 255 с.
34 Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода: учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин – М. : Флинта: Наука, 2009. – 216с
35 Пуляевская, В. Р. К вопросу о способах перевода имён собственных с английского на русский язык / В. Р. Пуляевская, М. С. Гринева // Филологи- ческий аспект. – 2021. – № 1(69). – С. 140-145.
36 Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рец- кер. – М.: Международные отношения, 2007. – 244 с.
37 Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский /С. П. Романова, А. Л. Коралова. – 3-е изд. – М. : КДУ, 2007. – 86 с.
38 Сдобников, В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. / В. В. Сдоб- ников. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 461 с.
39 Сиривля, М. А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов / М. А. Сиривля, В. А. Кан// Lingua mobilis. – 2013. – № 7 (46). – С. 68-74.
40 Службина, А. Г. Лексико-стилистические проблемы перевода книг жанра фэнтези / А. Г. Службина // Гуманитарные научные исследования. – 2017. – № 1 (65). – С. 75-77.
41 Смирнова, Д. А. Способы перевода антропонимов и топонимов в современной английской литературной сказке / Д. А. Смирнова, А. Х. Абдульманова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – № 2. – С. 252-257.
42 Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. / В. С. Слепович. – 2-е издание. — М. : ТетраСистемс, 2006. — 304 с.
43 Суперанская, А. В. Теоретические основы практической транскрипции. / А. В. Суперанская. – Изд. 2-е – М. : Ленанд, 2017. – 290 с.
44 Суперанская, А. В. Теория и методика ономастических исследований. / А. В. Суперанская, В. Э. Сталтмане, Н. В. Подольская, А. Х. Султанов. – Изд. 3-е. – М. : Либроком, 2009. – 254 с.
45 Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного. / А. В. Суперанская. – М. : Либроком, 2012. – 370 с.
46 Суперанская, А. В. Теоретические проблемы ономастики: автореферат дис. …д-ра фил. наук. / А. В. Суперанская. – Л. – 1974. – 48 с.
47 Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров// Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология три, 2002. – 416 с.
48 Фонякова, О.И. Имя собственное в художественном тексте. / О. И. Фонякова. – Л. : Изд-во ЛГУ. – 2010. – 103 с.
49 Чиглинцева, Т. А. Стилистические средства выразительности в речи темных магов / Т. А. Чиглинцева, В. В. Шестаков // Молодой ученый. – 2015. – № 2. – С. 633-636.
50 Чуковский, К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. – СПб.: ИД «Авалон», ИД «Азбука-классика», 2018. – 448 с.
51 Шамина, Е.А. Проблемы транскрипции и транслитерации английских антропонимов в русском языке. /Е.А. Шамина // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л.Р. Зиндера. Изд-во СПбГУ. – СПб. – 2004. – С. 207-210.
52 Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. – М.: URSS: ЛЕНАНД, 2018. – 278 с.
53 Шестакова, А. А. Основные принципы перевода Романов в жанре фэнтези / А. А. Шестакова // Современная Российская наука: актуальные вопросы, достижения и инновации: сборник статей VI Всероссийской научно-практической конференции. – Пенза : Наука и Просвещение, 2023. – С. 132- 134.
54 Шугаева, Н. Ю. Говорящие имена в англоязычных и русскоязычных переводах художественных произведений / Н. Ю. Шугаева. – Чебоксары : Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева, №201. 2021. – 213 с.
55 Щетинин, Л. М. Имена и названия / Л. М. Щетинин. – Ростов н/Д : РГУ, 1968. – 215 с.
56 Щипачёва, Е. С. Лингвостилистические особенности перевода имен собственных в художественном тексте / Е. С. Щипачёва // Человек в мире куль- туры. – ЕкБ. : Язык и культура, 2014. – № 4. – С. 23-28.
57 Evans, M. Searle’s theory of proper names, from a linguistic point of view / M. Evans, R. Wimmer // Critical approaches to the philosophy of John R. Searle. – Berlin : de Grauter, 1990. – P. 259-278.
58 Langendonck, W. V. Theory and typology of proper names / W. V. Langendonck. – Mouton. – 2007. – 370 p.
59 Valentine, T. The cognitive psychology of proper names / T. Valentine, T. Brennen, S. Bredart. – New York : Routledge, 1996. – 212 p.
60 Algeo, J. On Defining the Proper Name / J. Algeo. – Gainesville: Univer- sity of Florida Press, 1973. – 106 p.
61 Jaleniauskienė, E. The Strategies for Translating Proper Names in Chil- dren’s Literature / E. Jaleniauskienė, V. Čičelytė // Studies About Languages. – 2009. – № 15. – P. 31-42.

Похожие работы

Другие работы автора

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ