Дипломная работа на тему "Особенности перевода видеофильмов | Синергия [ID 50429]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Работа на тему: Особенности перевода видеофильмов
Оценка: отлично.
Речь и презентация идут в комплекте бесплатно.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО -ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

Направление 45.03.02 Кафедра ИЯ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему Особенности перевода видеофильмов

МОСКВА 2024 г.

Содержание
Введение 3
Глава 1. Особенности перевода художественных фильмов 7
1.1 Концептуализация и локализация 7
1.2 Трансляция эмоций и нюансов 17
1.3 Проблемы многоголосия 20
1.4 Технические аспекты 24
Выводы по I главе 30
Глава 2. Особенности перевода художественных фильмов 32
2.1 Особенности и проблемы перевода фильма Фрэнка Дарабонта «Побег из Шоушенка» (1994) 32
2.2 Прагматическая адаптация в кинопереводе (на материале художественного фильма К. Тарантино «Криминальное чтиво») 40
Заключение 57
Список используемой литературы 60

Введение
В современных медиа видеофильмы играют все более важную роль в культуре и коммуникации. Перед аудиторией ставятся все новые требования в отношении качества перевода, чтобы сохранить оригинальные концепты, эмоциональные оттенки и искусство коммуникации через изобразительное и звуковое воздействие. В этом контексте особенности перевода видеофильмов представляют собой актуальную и интересную тему для исследования в области лингвистики.
По данным исследования, проведённого компанией TelecomDaily, чуть более четверти (27%) россиян прибегают к услугам онлайн-кинотеатров несколько раз в месяц, 25% один или два раза в месяц, а 19% — почти ежедневно. При этом 28% участников исследования пользуются подобными площадками 2-3 раза в неделю. Таким образом, современный человек за всю свою жизнь просматривает около 20 000 фильмов, что является огромной цифрой по сравнению с количеством прочитанных книг – в среднем всего 400 за жизнь.
Перевод видеофильмов является одним из наиболее сложных и многогранных видов перевода, требующих от переводчика не только знания языка, но и понимания культурных особенностей, а также умения передать эмоции и тонкости оригинального текста.
В данной дипломной работе рассмотрены особенности перевода видеофильмов на примере конкретных фильмов, а также представлены рекомендации по улучшению качества перевода.
Перевод видеофильмов представляет вызовы, поскольку необходимо не только передать буквальное значение слов и фраз, но и воссоздать контекст, эмоциональные состояния и особенности культуры. Концептуализация и локализация позволяют адаптировать фильм к целевому аудитору, сохраняя при этом целостность и оригинальный смысл. Трансляция эмоций и нюансов требует от переводчика способности передать интонации, артистические выражения и сильные стороны актерской игры. Проблемы многоголосия требуют умения воспроизводить сценарные диалоги и сохранять взаимосвязь между различными голосами в фильме. Технические аспекты перевода видеофильмов, такие как выбор метода перевода (дубляж, субтитры, озвучка) и согласование перевода с различными аспектами звука и изображения, также играют существенную роль в сохранении качества и эффективности перевода.
Актуальность работы обусловлена тем, что в современном видеопроизводстве значение перевода сильно возросло на фоне глобализации и популяризации кинопродукта, а говорить сегодня о переводе кинокартин порой бывает важнее, чем о переводе книг. Исследование этих вопросов в контексте перевода видеофильмов имеет важное значение для улучшения качества перевода и обеспечения адекватного восприятия искусства и коммуникации. Исследования в этой области помогут выявить особенности и методы перевода, которые позволят сохранить интегритет и достоверность исходного произведения, а также обеспечат гармоничное взаимодействие между различными культурами и языками.
Цель выпускной квалификационной работы состоит в изучении и анализе особенностей перевода видеофильмов и установлении связи между оригинальными и целевыми языками в контексте концептуализации и локализации, трансляции эмоций и нюансов, проблем многоголосия и технических аспектов.
В настоящей дипломной работе рассматриваются особенности перевода видеофильмов, которые играют важную роль в передаче информации, культурных особенностей и эмоций. Изучение такого вида перевода имеет особое значение в контексте различных языков и культур, поскольку требует учета не только лингвистических, но и культурных, социальных и психологических аспектов. В работе проанализировано влияние особенностей перевода на качество передачи смысла и стиля оригинального видеофильма, а также выявлены основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики в данном виде перевода.
Объектами исследования являются картины Ф. Дарабонта «Побег из Шоушенка» (1994) и фильм К. Тарантино «Криминальное чтиво» (1994), представленные на языке оригинала (русский) и с субтитрами к каждому из фильмов на английском языке.
Методологической базой представленной работы являются лингвистический, социологический, психологический, биографический, описательный методы исследования, а также литературоведческий анализ текста.
Предметом исследования выступают категории эквивалентности как критерии оценки перевода.
Задачи:
– изучить и проанализировать особенности концептуализации и локализации при переводе видеофильмов, включая адаптацию диалогов, сложных терминов и культурных отсылок, чтобы определить стратегии и методы эффективного перевода;
– исследовать способы трансляции эмоций и нюансов в видеофильмах через перевод, чтобы выявить техники передачи актерской игры, интонаций и других элементов в пунктах действия;
– рассмотреть виды идиоматических выражений при переводе видеофильмов, включая взаимодействие различных голосов, диалогов и монологов, с целью определить любые особенности и вызовы, с которыми сталкиваются переводчики;
– исследовать технические аспекты перевода видеофильмов, включая выбор методов перевода (дубляж, субтитры, озвучка), проблемы согласования перевода с аудио- и видеоэлементами, а также дополнительные технические аспекты, связанные с озвучкой и субтитрами;
– проанализировать переводческие решения указанных видеофильмов с целью оценить влияние перевода на передачу важных элементов содержания, стиля, элегантности и эмоциональной нагрузки;
– предложить рекомендации и решения для улучшения качества перевода видеофильмов, основанные на полученных результатах исследования, чтобы способствовать лучшей передаче оригинального произведения и улучшить взаимопонимание между культурами и языками.
Структура работы представляет собой две главы. Первая является теоретической базой по теме перевод и киноперевод, необходимой для рассмотрения второй главы, в которой представлены конкретные и подробные примеры и варианты перевода реплик из заявленных картин.

Список используемой литературы
1. Anderman G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London, Palgrave Macmillan, 2009.
2. Banos Pinero R. Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever- changing Landscape. Palgrave Macmillan, 2015.
3. Chaume F. Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge, 2012. 20 p. 41.Diaz- Cintas J. New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters, 2009.
4. Dixon W.W. Re-visioning the western: Code, Myth and Genre in Peckinpah’s The wild bunch// Prince S. Sam Peckinpah’s The wild bunch. Cambridge University Press, 1999.
5. Gambier Y. Screen Translation: Special Issue of the Translator. Routledge, 2016.
6. Moses M. V. Savage nations: native americans and the western // Jennifer L. McMahon, B. Steve Csaki. The Philosophy of the Western. University Press of Kentucky, 2010.
7. Nida E. Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions. New York: Harper, 1954.
8. Nida E. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press, 1975.
9. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
10. Nida E., Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.
11. O’Sullivan C. Translating Popular Film / Portsmouth, Palgrave Macmillan, 2011.
12. Orero P. Topics in Audiovisual Translation. Benjamins Translation Library / Barcelona, Benjamins Translation Library, 2004.
13. Pettit Z. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing // New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. 2009. P. 44-57.
14. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведении. М.: Издательский? центр
«Академия», 2016. - 368 с.
15. Алексеева И. С. Профессиональный? тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей?. - СПб.: Союз, 2014. - 288 с.
16. Аронсон О. Этика вестерна // Аронсон О. Метакино. - М., 2013. – 304с.
17. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Либроком, 2009. – С.43
18. Базен А. Вестерн, или Избранный жанр американского кино // Базен А. Что такое кино? - М., 1972. - С. 231.
19. Банникова И. А. Трансформация как способ достижения адекватности перевода // Известия Саратовского университета. - 2019. - No 3. - С. 43–46.
20. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
21. Батиг В.А. Сопоставительный анализ наименования жанров кино в английском и русском языках / Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2017. - № 2. С. 99–103
22. Бузаджи Д. М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина:
«Круглый стол» в редакции «Мостов» // Журнал «Мосты». - 2019. - No 4. - С. 52–62.
23. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык: учеб. пособие. - М.: Либроком, 2015. - 464 с.
24. Ермолаев А.И. Система киножанров: генезис, взаимодействие, подходы к классификации / Современные проблемы науки и образования. - 2018. - № 3. - С. 755.
25. Зверинцев А. Б. Коммуникационный менеджмент. Рабочая книга менеджера PR. — Санкт-Петербург: Изд-во Буковского, 1995. — 267 с
26. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. Пособие / науч. ред. М.О. Гузикова. Мин-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 84 с.
27. Кавелти Дж. Г. Изучение литературных формул // Новое литературное обозрение. - 1996. - № 22. - С. 38
28. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: English – Russian : учеб. пособие/ Т.А. Казакова. – Спб. : Союз, 2016. – 320 с.
29. Калабекова Л. Т. Переводческие трансформации как источник лингвистических исследовании? // Современные исследования социальных проблем. - 2017. - No 11. - С. 246–254.
30. Каширина Н. А. Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста // Известия ТРТУ. – 2016. - С. 271–274.
31. Козуляев А. В. Обучение динамичности эквивалентному переводу аудиовизуальных произведении?: разработки и освоения инновационных методов в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. - С. 3–24.
32. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М. : ЭТС, 2014. - 257 с.
33. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформации? // Вестник АГТУ. - 2017. - No 5. - С. 143–146.
34. Матасов Р. А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. - 2018. - No 3. - С. 3–27.
35. Наговицына И. А. О влиянии внешних условии? переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник Удмуртского университета. - 2018. - No 2. - С. 121–127.
36. Нелюбина Ю. А. Кинотекст в кругу смежных понятии? // Гуманитарный? вектор. - 2016. - No 4. - С. 26–29.
37. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М. : Высшая школа, 2006. - С.211
38. Пави П. Словарь театра. М., 1991. - С. 97.
39. Плахов А. Всего 33. Звезды мировой кинорежиссуры. - Винница, 1999. - С. 70
40. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации: учебник / М: Рефл-бук, Ваклер, 2001. – 656 с.
41. Прокопчук А. С. Лингвокультурные проблемы перевода названия (на примере фильма «Intouchables») // Вестник ВолГУ. - 2016. - No 14. - С. 174– 177.
42. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 225
43. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: «Аудитория», 2016. - 248 с.
44. Салынский Д. Наброски к проблеме жанров в кино // Киноведческие записки. - 2015. - № 69. - С. 185.
45. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник. - 2018. - No 1. - С. 153–156.
46. Слышкин, Г.Г., Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2014. – 153 с.
47. Федорова И. К. Изучение рецепции переводного текста как метод исследования в переводоведении (на примере киноперевода) // Вестник Пермского университета. - 2017. - No 1. - С. 55–65.
48. Федотова И.П. Структура лингвистической системы фильма // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2016. - No 3. - С. 252– 256.
49. Фрейлих С.И. Проблема жанров в советском киноискусстве. М., 1974; Власов М.П. Виды и жанры киноискусства. - М., 1976.

Похожие работы


Ценообразование и оценка бизнеса
Дипломная работа
Автор: Anastasiya1

Другие работы автора

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ