Дипломная работа на тему "Поиск языковых соответствий при переводе с английского языка на русский в произведениях лингвистической тематики на примере отрывка из книги Бенджамина Дрейера «Английский Дрейера» | Синергия [ID 52030]"
0
Эта работа представлена в следующих категориях:
Работа на тему: Поиск языковых соответствий при переводе с английского языка на русский в произведениях лингвистической тематики на примере отрывка из книги Бенджамина Дрейера «Английский Дрейера»
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки
https://studentu24.ru/list/suppliers/maksim---1324
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки
https://studentu24.ru/list/suppliers/maksim---1324
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
Направление 45.03.02 Кафедра ИЯ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему: ПОИСК ЯЗЫКОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ НА ПРИМЕРЕ ОТРЫВКА ИЗ КНИГИ БЕНДЖАМИНА
ДРЕЙЕРА «АНГЛИЙСКИЙ ДРЕЙЕРА»
Москва 2020
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: Поиск языковых соответствий при переводе с английского языка на русский в произведениях лингвистической тематики на примере отрывка из книги Бенджамина Дрейера «Английский Дрейера»
2. Структура ВКР:
Введение
Глава 1. Аналитическая часть: влияние экстралингвистических факторов на перевод
1.1 Актуальность лингвистической тематики
1.2 Стилевая принадлежность книги: рассмотрение научно-популярного стиля и его особенностей в русском и английском языках
1.3 Идиостиль и коммуникативные задачи книги и способы их передачи
Глава 2. Поиск лексических и грамматических соответствий, переводческие трансформации
2.1 Поиск лексических соответствий
2.2 Поиск грамматических соответствий
Глава 3. Переводческий комментарий Заключение
Список использованной литературы Приложения
3. Основные вопросы, подлежащие разработке
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания Главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме и рассмотреть экстралингвистические факторы, влияющие на процесс перевода.
В разделе 1.1 следует обосновать актуальность лингвистической тематики.
В разделе 1.2 следует определить стилевую принадлежность книги, описать научно- популярный стиль и его особенности в русском и английском языках.
В разделе 1.3 необходимо определить особенности идиостиля автора и коммуникативные задачи книги.
Глава 2 должна содержать определения переводческих трансформаций и примеры их использования при переводе.
В разделе 2.1 должны быть рассмотрены примеры использования переводческих трансформаций при поиске лексических соответствий.
В разделе 2.2 должны быть рассмотрены примеры использования переводческих трансформаций при поиске грамматических соответствий.
Глава 3 должна представляет собой переводческий комментарий.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.
В приложении содержатся перевод выбранного отрывка из книги и оригинал.
4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. стереотип. ? М.: ЛЕНАНД, 2019. ? 240 с.
2. Вайрах Ю. В. Стилистика и литературное редактирование: Учебное пособие для бакалавров / Ю. В. Вайрах. ? М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К?», 2019. ? 256 с.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. ? М.: Высш. шк., 1990. ? 253 с.
4. Разинкина Н. М. Стилистика английской научной речи (элементы эмоционально- субъективной оценки). М: Наука, 1972. ? 168 с.
5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Доп. и комм. Д. И. Ермоловича. ? 5-е изд., испр. и доп. ? М.: Аудитория, 2016. ? 244 с.
6. Теплицкая А. А. Обучение языковой теории на основе современных медиатекстов. Лексикология: учеб. пособие/А. А. Теплицкая ? М.: ФЛИНТА, 2019. ? 92 с.
7. Терешина Н. М. Перспективна ли Золушка? Логико-коммуникативный аспект перевода: Учебное пособие/ Н. М. Терешина. ? Астана: Фолиант, 2018. ? 208 с.
8. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. ? М.: Наука, 1988. ? 215 с.
Дополнительная литература:
1. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. ? М.: Р.Валент, 2003 ? 192 стр.
2. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. ? Изд. 5-е ? М.: «Р.Валент», 2012. ? 406 с.
3. Мухортов Д. С. Практика перевода: английский — русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд. 6-е, испр. — М.: ЛЕНАНД, 2017. ? 256 с.
4. Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика) ? 2-е изд., испр. ? М.: Р.Валент, 2002. ? 304 с.
5. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский. ? 6-е изд. ? М.: КДУ, 2014. ? 176 с.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ: ВЛИЯНИЕ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ НА ПЕРЕВОД 9
1.1 Актуальность лингвистической тематики 9
1.2 Стилевая принадлежность книги: рассмотрение научно-популярного стиля и его особенностей в русском и английском языках 14
1.3 Идиостиль и коммуникативные задачи книги и способы
их передачи 21
ГЛАВА 2. ПОИСК ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 38
2.1 Поиск лексических соответствий 38
2.2 Поиск грамматических соответствий 49
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
ПРИЛОЖЕНИЯ 79
ВВЕДЕНИЕ
Данная выпускная квалификационная работа посвящена поиску языковых соответствий при переводе произведений лингвистической тематики на примере отрывка из книги Бенджамина Дрейера «Английский Дрейера».
Актуальность темы исследования определяется возрастающим интересом к лингвистической тематике, наблюдаемыми на фоне глобализации языковыми изменениями на лексическом, грамматическом и стилистическом ярусах языка и необходимостью их учета при переводе англоязычных произведений на русский язык.
Наблюдаемое формирование новых языковых стилей и норм, а также внутренние процессы, протекающие в рассматриваемых языковых культурах, ставят новые задачи для современных развивающихся языков, в частности формирование стиля эпохи информационного развития. Лингвистика, способная обсуждать языковые вопросы и проблемы, отражающие состояние современного общества и динамику происходящих в нем изменений,
«взаимопроникновение» языковых культур в глобализированном мире, а также мышление носителей языка, становится все более популярной как в России, так и за рубежом.
Подходя к выбору произведения для анализа и исследования, автор работы изучила актуальные, снискавшие повышенный интерес книги на рынке Соединенных Штатов Америки. Выбранным произведением стала книга Бенджамина Дрейера «Английский Дрейера» ? бестселлер по версии журнала
«Нью-Йорк таймс» (“The New York Times”) в 2019 году.
«Английский Дрейера» ? книга о современном английском языке, его употреблении, наблюдаемых тенденциях, наиболее распространенных грамматических и стилистических ошибках и существующих заблуждениях в использовании языковых средств. Ее целевая аудитория ? писатели, редакторы, корректоры и все, кому небезразличен английский язык и его будущее. Книга будет весьма полезна для изучающих английский язык и
практикующих переводчиков: она дает свежее представление о том, чем живет современный английский и как пользоваться им максимально эффективно.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена поиску языковых соответствий при переводе на русский язык выбранного отрывка из произведения Б. Дрейера.
Объектом работы является феномен перевода англоязычных произведений лингвистической тематики, относящихся к научно-популярному стилю, ее предметом ? языковые соответствия при переводе книги Б. Дрейера
«Английский Дрейера» с учетом лингвокультурологических, стилистических, авторских и коммуникативных задач.
Основная цель работы ? достичь эквивалентности и целостности перевода выбранного отрывка из книги Б. Дрейера «Английский Дрейера» и исследовать способы передачи обучающей составляющей произведения при помощи лексических и грамматических аналогов в русском языке.
Для достижения поставленной цели последовательно решались следующие задачи:
– определение специфики текстов научно-популярного стиля и различий в использовании данного стиля в русском и английском языках;
– рассмотрение способов передачи и сохранения стилистического единства текста с учетом языковых норм переводящего языка;
– рассмотрение способов максимальной передачи авторского стиля и коммуникативных задач книги при переводе с английского языка на русский;
– рассмотрение лексических и синтаксических особенностей исследуемого текста;
– выявление различий в лексическом составе и грамматической системе английского языка в сравнении с русским и преодоление этих различий путем использования лексико-грамматических трансформаций в процессе перевода.
В ходе исследования использовались следующие приемы и методы: лингвокультурологический анализ, сравнительный анализ научного- популярного стиля английского и русского языков, сопоставительный анализ текста оригинала и перевода и параллельных текстов на русском языке, метод контекстуального анализа для оценки адекватности переводческих решений, описательный метод для отражения результатов исследования.
Информационная база исследования:
– работы отечественных исследователей и ученых-лингвистов по переводу и переводоведению, таких как Л. С. Бархударов, В. И. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер и других.
– работы по стилистике русского и английского языка Н. М. Разинкиной, М. Н. Кожиной, Ю. В. Вайрах;
– работы по исследованию лингвокультурологического аспекта при переводе Н. М. Терешиной, Л. Виссон;
– англо-русские и англо-английские толковые онлайн-словари.
Работа состоит из трех глав. В Главе 1 рассматриваются наблюдаемые в современном мире языковые изменения и возросший интерес к лингвистическим вопросам, дается характеристика научно-популярному стилю, рассматриваются основные особенности его формирования и отражения в рассматриваемых культурах, изучается идиостиль автора и коммуникативные задачи книги и способы их передачи.
Глава 2 посвящена поиску лексических и грамматических соответствий посредством переводческих трансформаций, описанию переводческих трудностей и решений.
Исследование завершает переводческий комментарий ? Глава 3, в которой рассматриваются особенности перевода текстов лингвистической тематики и дополнительные сложности, возникающие при работе с ними.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеевичева С. Ю. «К определению понятия «научно-популярный тип текста» [Электронный ресурс]
2. Барт Р. [Электронный ресурс]
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. стереотип. ? М.: ЛЕНАНД, 2019. ? 240 с.
4. Басс И. А. «Жизнь и время Гертруды Стайн». [Электронный ресурс]
5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. [Электронный ресурс]
6. Бурак А. Л. Translating culture ? 1. Words. Перевод и межкультурная коммуникация ? Слова. М.: «Р.Валент». 2010. ? 216 с.
7. Вайрах Ю. В. Стилистика и литературное редактирование: Учебное пособие для бакалавров / Ю. В. Вайрах. ? М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К?», 2019. ? 256 с.
8. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. ? М.: Р.Валент, 2003 ? 192 стр.
9. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) 3-е издание/ Л. Виссон. — М.: Р.Валент, 2002. — c. 200.
10. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. ? Изд. 5-е ? М.: «Р.Валент», 2012. ? 406 с.
11. Галанова О. А. «Диалогичность в педагогических системах». [Электронный ресурс]
12. Гришечкина Г. Ю. «Научно-популярная лингвистическая литература: аспекты изучения в русле функциональной стилистики» [Электронный ресурс] ?
13. Дойчер Г. Сквозь зеркало языка / Гай Дойчер; [пер. с англ. Н. Жуковой]. ? Москва: Издательство АСТ, 2019. ? 448 с. ? (Эксклюзивная классика)
14. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001. — с. 200.
15. Ефимов А. И. Стилистика русского языка / А. И. Ефимов. ? М.: Просвещение, 1969. ? 260 с.
16. Зинсер У. Как писать хорошо. Классическое руководство по созданию нехудожественных текстов. [Электронный ресурс]
17. Кожина М. Н. «О диалогичности письменной научной речи». [Электронный ресурс]
18. Козырева М. М. «Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский». [Электронный ресурс] ?
19. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. ? М.: Высш. шк., 1990. ? 253 с.
20. Конькова В. А. «Традиция научного стиля в языке и ее отражение в переводе» [Электронный ресурс]
21. Кронгауз М. А. «Языковые страхи: чего мы боимся в языке и что хотим изменить». [Электронный ресурс] ? Режим доступа
22. Мухортов Д. С. Практика перевода: английский — русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд. 6-е, испр. — М.: ЛЕНАНД, 2017. ? 256 с.
23. Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика) ? 2-е изд., испр. ? М.: Р.Валент, 2002. ? 304 с.
24. Разинкина Н. М. Стилистика английской научной речи (элементы эмоционально-субъективной оценки). М: Наука, 1972. ? 168 с.
25. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Доп. и комм. Д. И. Ермоловича. ? 5-е изд., испр. и доп. ? М.: Аудитория, 2016. ? 244 с.
26. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский. ? 6-е изд. ? М.: КДУ, 2014. ? 176 с.
27. Теплицкая А. А. Обучение языковой теории на основе современных медиатекстов. Лексикология: учеб. пособие/А. А. Теплицкая ? М.: ФЛИНТА, 2019. ? 92 с.
28. Терешина Н. М. Перспективна ли Золушка? Логико- коммуникативный аспект перевода: Учебное пособие/ Н. М. Терешина. ? Астана: Фолиант, 2018. ? 208 с.
29. Ушаков Д. Н. Толковый словарь [Электронный ресурс]
30. Ушаков Д. Н. Толковый словарь [Электронный ресурс]
31. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. ? М.: Наука, 1988. ? 215 с.
32. «10 фраз, которые убивают русский язык и делают вас безграмотным». [Электронный ресурс]
33. «Академик» [Электронный ресурс]
34. «Академик» [Электронный ресурс]
35. «Библиятека» [Электронный ресурс]
36. «Библиятека» [Электронный ресурс] ? Режим доступа
37. «ДОМ.РФ», консультационный центр [Электронный ресурс]
38. «Коммерсантъ» [Электронный ресурс] ? Режим доступа
39. «Московский комсомолец» [Электронный ресурс]
40. «НТВ.ру» [Электронный ресурс
41. Лингво-лаборатория «Амальгама» [Электронный ресурс]
42. Словарь «Мультитран» [Электронный ресурс]
43. Словарь «Мультитран» [Электронный ресурс]
44. Словарь «Мультитран» [Электронный ресурс]
45. Словарь «Мультитран» [Электронный ресурс]
46. Энциклопедия «Русский язык». 2-е изд / Под ред. Ю. Н. Караулова.
— М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. ? с. 671.
47. Dreyer, Benjamin. Dreyer’s English: an utterly correct guide to clarity and style
/ Benjamin Dreyer. New York: Random House, [2019] | Includes bibliographical references and index.
48. “FastForward” [Электронный ресурс]
49. “Forward” [Электронный ресурс]
50. “Merriam-Webster” [Электронный ресурс]
51. “Merriam-Webster” [Электронный ресурс]
52. “Penguin Random House” [Электронный ресурс]
53. “Quick and Dirty Tips. Do Things Better” [Электронный ресурс]
54. “Quora” [Электронный ресурс]
55. “Regnum” [Электронный ресурс]
56. “The New York Times” [Электронный ресурс]
57. “The New York Times” [Электронный ресурс]
58. “The New Yorker” [Электронный ресурс]
59. “This Week in New York” [Электронный ресурс]
60. “Visual Thesaurus” [Электронный ресурс]
61. “Vulture” [Электронный ресурс]