Дипломная работа на тему "Стратегия и особенности перевода художественных текстов на примере произведения „All That She Can See“ автора Кэрри Хоуп Флетчер | Синергия [ID 47134]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Работа на тему: Стратегия и особенности перевода художественных текстов на примере произведения „All That She Can See“ автора Кэрри Хоуп Флетчер
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики

Направление 45.03.02 Кафедра ИЯ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему Стратегия и особенности перевода художественных текстов на примере произведения “All That She Can See” автора Кэрри Хоуп Флетчер

г. Москва 2019

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: Стратегия и особенности перевода художественных текстов на примере произведения „All That She Can See“ автора Кэрри Хоуп Флетчер
2. Структура ВКР:

Введение
Глава 1. Подготовительная работа переводчика
1.1. Об авторе
1.2. Лингвостилистическая характеристика текста
1.3. Этап подготовительной работы переводчика
1.4. Вывод
Глава 2. Анализ трудностей и конкретные примеры
2.1. Имена собственные
2.2. Узкоспециализированные термины
2.3. Устойчивые выражения
2.4. Аллитерация и анафоры
2.5. Неологизмы
2.6. Вывод
Заключение
Список использованной литературы Приложения
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.

Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и
дополнительную литературу по выбранной теме и раскрыть её в параграфах 1.1
— 1.2. Первая глава содержит информацию об авторе, вопрос, посвященный лингвостилистической характеристике текста, историческое развитие перевода художественных текстов и вопрос о важности подготовительного этапа в работе переводчика
В параграфе 1.1 необходимо провести лингвостилистическую характеристику текста.
В параграфе 1.2 необходимо раскрыть этапы подготовительной работы перевода художественного текста.
Написать вывод по итогам первой главы.
Глава 2 должна показать проведенный анализ трудностей, встреченных при работе над переводом. Дано краткое теоретическое описание этих проблем, варианты их решения, приведены конкретные примеры по каждому пункту.
В параграфе 2.1 необходимо проанализировать теорию перевода имен собственных и её применение в художественных текстах.
В параграфе 2.2 необходимо проанализировать теорию употребления узкоспециализированных терминов и их перевод.
В параграфе 2.3 необходимо проанализировать теорию употребления устойчивых выражений в художественных текстах и их перевод.
В параграфе 2.4 необходимо проанализировать теорию употребления аллитераций и анафор в художественных текстах и их перевод.
В параграфе 2.5 необходимо проанализировать теорию употребления неологизмов в художественных текстах и их перевод.
Написать вывод по итогам второй главы.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносится оригинал художественного текста автора Кэрри Хоуп Флетчер «Всё, что она может видеть.»

4. Исходные данные по ВКР: Основная литература:
1. Ахмедова С.Н. Особенности перевода художественных текстов. // Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]
2. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. [Электронный ресурс]
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479 с
4. Мультитран - система электронных словарей для переводчиков [Электронный ресурс]
5. Самуил Маршак - О мальчиках и девочках [Электронный ресурс].
6. Солодуб, Ю.П. Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов "Теория и практика художественного перевода", М.: Академия, 2005— 304 с
7. Linguee – Англо-русский словари система контекстуального поиска по переводам [Электронный ресурс]
8. Md. Ziaul Haque „Translating Literary Prose: Problems and Solutions“[Электронный ресурс]
9. Oxford Dictionary – [Электронный ресурс]
Дополнительная литература:
1. Аветова Т.Ю.Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский. [Электронный ресурс]
2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода./ М.П.Алексеев. – Ирркутск.: Академия, 1971 – 320с
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: Изд-во КГУ, 1989. – 126 с.
4. Бархударов Л. С. - Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975, 240 с.
5. Вандриес, Ж. Язык (лингвистическое введение в историю). Перевод с французского / Ж. Вандриес. - М.: УРСС, 2004. - 408 c.
6. Введение в Переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.: Издательский центр ?Академия?, 2004. - 352 с.
7. Илюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. Учебное пособие., Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2015, 84 с.
8. Комиссаров, В. H. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
9. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко. – Киев: ИНКОС, 2004. – 313с
10. Комиссаров В. И. Слово о переводе. M.: 1973. 215 с.
11. Копанев Н.А. Петр I – переводчик // Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII в. Л., 1989 с. 180-183
12. Куприн, А. И. Юнкера. М.: Эксмо-Пресс, 2007. 56 с
13. Курбанова Н. A. Трудности при переводе текстов с неологизмами // Молодой ученый. — 2015. — №2. — С. 589-590. [Электронный ресурс]
14. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М.; Л.: Наука, 1963. С. 5-63.
15. Маслечкина С. В. Сохранение аллитерации при переводе. // Ученые записки Орловского государственного университета. — 2015. — № 3(66).
— С. 138–141.
16. Оболенская, Ю.Л. "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", Высшая школа — Москва, 2006. — 336 с
17. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. – Москва: Эдитус, 2012.
– 234 с.
18. Оффициальный сайт автора Кэрри Хоуп Флетчер [Электронный ресурс]
19. Рубашка А.А. Трудности перевода художественных произведений жанра фэнтези. [Электронный ресурс]
20. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. – Казань: Изд-во КГУ, 1989. – 296 с
21. Федуленкова Т.Н. Современная фразеология и фразеодидактика // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2005. №11 (51). [Электронный ресурс] U
22. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Наука, 1968. 348 с. 23.Фурсова И.Н. Специфика перевода художественного текста.
[Электронный ресурс]
24. Чиглинцева Д. В. Передача аллитерации при переводе (на примере переводов рассказа Эдгара По «Тишина») // Молодой ученый. — 2017. —
№23. — С. 260-262. [Электронный ресурс]
25. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 384 с.
26. Шор В.Е. Как писать историю перевода // Мастерство перевода. Сб. ст. М.:1973. С. 281-290.
27. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц /А.Н.Щукин. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007, — 752 с.

Содержание
Введение 9
Глава 1 Теоретические аспекты в переводе художественных текстов 13
1.1 Лингвостилистическая характеристика текста 20
1.2 Этап подготовительной работы переводчика 22
Глава 2 Анализ трудностей перевода художественного текста 24
2.1 Имена собственные 24
2.2 Узкоспециализированные термины 26
2.3 Устойчивые выражения 29
2.4 Аллитерации и анафоры 33
2.5 Неологизмы 36
Глава 3 Перевод фрагмента романа Кэрри Хоуп Флетчер «Всё, что она может видеть» 40
Заключение 61
Список использованных источников 63
Приложения 67

Введение
Данная дипломная работа представляет собой перевод текста художественного стиля с переводческим комментарием. Для примера были взяты три первые главы из книги Кэрри Хоуп Флетчер «Всё, что она может видеть» („All That She Can See“).
Перевод текста художественного стиля является особым видом перевода, целью которого является создание произведения, которое может оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя. В какой-то степени художественный перевод можно назвать искусством, ведь переводчик такого произведения становится как-бы его соавтором. Именно от переводчика зависит какое впечатление произведет литературное произведение на читателя.
При работе над переводом с иностранного языка на русский, возникает ряд трудностей, ведь оригинальный текст написан для читателей своего языка, он обладает национальными особенностями и свойствами, характерными только для этого народа. Такой текст практически не может быть абсолютно точно переведен. [10, 13 c.].
Для того, чтобы создать хороший литературный перевод необходимо знание обоих языков и умение пользоваться различными методами перевода. Русский писатель Александр Иванович Куприн очень метко это подметил:
«...для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов» [15, c 20].
Актуальность работы обусловлена тем, что в современном русском языке, особенно в художественных текстах, всё больше появляются англицизмы. На протяжении последних лет возникло много новых слов и поговорок за счет влияния английского языка по всему миру, во всех областях, в том числе и в области литературы. Ранее не встречавшиеся слова становятся привычными, а выражения – устойчивыми. Английские слова, часто используемые в интернете, постепенно переходят в русский язык, становясь общеупотребительными. Ежедневно появляются новые термины и понятия, и не у каждого из них существует устойчивый перевод. Такой перевод необходимо найти, сохраняя при этом значение термина, его эквивалент. Если речь идет о переводе художественного произведения, следует помнить и о сохранении стиля, и об особенностях авторского текста.
Объект исследования - перевод художественного текста
Предмет исследования - стратегия и особенности перевода художественных текстов на примере произведения “All That She Can See” автора Кэрри Хоуп Флетчер.
Цель квалификационной работы - выявление лингвостилистических характеристик современного текста художественного стиля, а также, анализ практических проблем перевода слов и словосочетаний, не имеющих широкого распространения, и других трудностей перевода.
Новизна работы состоит в том, что впервые представлен анализ перевода романа английской писательницы Кэрри Хоуп Флетчер «Всё, что она может видеть», написанного в жанре фэнтези.
Данная работа состоит из введения, двух глав, перевода текста, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении определены цели и задачи работы, используемые в ней подходы и методики, описаны ее структура, новизна и актуальность.
Первая глава содержит информацию об авторе, вопрос, посвященный лингвостилистической характеристике текста и вопрос о важности подготовительного этапа в работе переводчика.
Во второй главе проводится анализ трудностей, встреченных при работе над переводом. Дано краткое теоретическое описание этих проблем, варианты их решения, приведены конкретны примеры по каждому пункту.
В соответствии с целями квалификационной работы были поставлены и решены следующие задачи:
• провести лингвостилистическую характеристику текста;
• определить и описать этапы подготовительной работы переводчика;
• проанализировать имена собственные и узкоспециализированные термины;
• выявить и охарактеризовать устойчивые выражения, аллитерации и анафоры, неологизмы;
• осуществить перевод текста.
В данной работе показано рациональное использование различных стилистических приемов, синтаксических конструкций, а также слов и выражений, которые используются в художественном тексте в переносном смысле с целью усилить художественную выразительность, образность языка.
При выполнении данного исследования использовались такие методы, как описательный, фразеологический, метод дедукции, контекстуальный анализ и сопоставление.
Квалификационная работа имеет как теоретическую, так и практическую значимость, поскольку изученный материал насыщен лексическими единицами и, таким образом, представляет интерес для переводчика. В этой работе сделана попытка дать рекомендации по решению некоторых проблем при работе над переводом текстов художественного стиля.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать данный материал в практике перевода текстов художественного стиля в жанре фэнтези, а также при подготовке семинаров и лекций на тему: «Некоторые трудности при переводе текста художественного стиля».
Теоретическую базу исследования составили работы: Алексеева М.П. («Проблемы художественного перевода», 1971), Ахмедовой С.Н.
(«Особенности перевода художественных текстов», 2014), М. Ю. Илюшкиной («Теория перевода. Основные понятия и проблемы. Учебное пособие», 2015),

Список использованных источников
1. Аветова Т.Ю.Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский. [Электронный ресурс]
2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. / М.П.Алексеев. – Ирркутск.: Академия, 1971 – 320с
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: Изд-во КГУ, 1989. – 126 с.
4. Ахмедова С.Н. Особенности перевода художественных текстов. // Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]
5. Бархударов Л. С. - Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975, 240 с.
6. Вандриес, Ж. Язык (лингвистическое введение в историю). Перевод с французского / Ж. Вандриес. - М.: УРСС, 2004. - 408 c.
7. Введение в Переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол, и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.: Издательский центр ?Академия?, 2004. - 352 с.
8. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. [Электронный ресурс]
9. Илюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. Учебное пособие., Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2015, 84 с.
10. Комиссаров, В. H. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
11. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко. – Киев: ИНКОС, 2004. – 313с
12. Комиссаров В. И. Слово о переводе. M.: 1973. 215 с.
13. Копанев Н.А. Петр I – переводчик // Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII в. Л., 1989 с. 180-183
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479 с
15. Куприн, А. И. Юнкера. М.: Эксмо-Пресс, 2007. 56 с
16. Курбанова Н. A. Трудности при переводе текстов с неологизмами // Молодой ученый. — 2015. — №2. — С. 589-590. [Электронный ресурс]
17. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М.; Л.: Наука, 1963. С. 5-63.
18. Маслечкина С. В. Сохранение аллитерации при переводе. // Ученые записки Орловского государственного университета. — 2015. — № 3(66).
— С. 138–141.
19. Мультитран - система электронных словарей для переводчиков [Электронный ресурс]
20. Оболенская, Ю.Л. "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", Высшая школа — Москва, 2006. — 336 с
21. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. – Москва: Эдитус, 2012.
– 234 с.
22. Оффициальный сайт автора Кэрри Хоуп Флетчер [Электронный ресурс]
23. Рубашка А.А. Трудности перевода художественных произведений жанра фэнтези. [Электронный ресурс]
24. Самуил Маршак - О мальчиках и девочках [Электронный ресурс].
25. Солодуб, Ю.П. Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов "Теория и практика художественного перевода", М.: Академия, 2005— 304 с
26. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. – Казань: Изд-во КГУ, 1989. – 296 с
27. Федуленкова Т.Н. Современная фразеология и фразеодидактика // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2005. №11 (51). [Электронный ресурс]
28. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Наука, 1968. 348 с. 29.Фурсова И.Н. Специфика перевода художественного текста.
[Электронный ресурс]
30. Чиглинцева Д. В. Передача аллитерации при переводе (на примере переводов рассказа Эдгара По «Тишина») // Молодой ученый. — 2017. —
№23. — С. 260-262. [Электронный ресурс]
31. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 384 с.
32. Шор В.Е. Как писать историю перевода // Мастерство перевода. Сб. ст. М.:1973. С. 281-290
33. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц /А.Н.Щукин. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007, — 752 с.
34. Linguee – Англо-русский словари система контекстуального поиска по переводам [Электронный ресурс]
35. Md. Ziaul Haque „Translating Literary Prose: Problems and Solutions“[Электронный ресурс]
36. Oxford Dictionary – [Электронный ресурс]

Похожие работы

Другие работы автора


Бухгалтерский учет анализ и аудит
Дипломная работа
Автор: Maksim

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ