Выпускная квалификационная работа (ВКР) на тему "Синергия | Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен"

1
Похожие работы

Государственное и муниципальное управление
Выпускная квалификационная работа (ВКР)
Автор: Malika
Работа Синергии на тему: Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен.
Год сдачи: 2020
Оценка: Отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«СИНЕРГИЯ»

Факультет онлайн обучения
Направление подготовки: Лингвистика


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
РОЛЬ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН

Москва 2020

ЗАДАНИЕ
на ВКР обучающегося
1. Тема ВКР: Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
2. Структура ВКР:

Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения фоновых знаний
1.1 Фоновые знания как отражение картины мира народа
1.2 Фоновые знания. Реалии. Выводы по главе 1
Глава 2. Песенный дискурс как объект перевода
2.1. Теория дискурса
2.2. Особенности песенного дискурса Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности перевода англоязычных песен с учетом фоновых знаний
Заключение
3.1 Уровень лексических единиц
3.2 Уровень фразеологических единиц Выводы по главе 3
Список использованной литературы Приложения

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить понятие и особенности фоновых знаний. В пункте 1.1 необходимо описать национальную языковую картину мира и ее влияние на различные лингвокультуры. В пункте 1.2. целесообразно дать формулировку понятию фоновые знания, реалии и привести классификацию этих явлений.
Во 2 главе рекомендуется рассмотреть песенный дискурс как объект перевода. В пункте 2.1 следует описать основные положения теории дискурса. В пункте 2.2 целесообразно более подробно изучить песенный дискурс и его особенности.
Глава 3 должна носить практический характер. В ней на основании конкретных примеров в пункте 3.1 необходимо дать характеристику использования определенных лексических единиц и способы их перевода с учетом фоновых знаний. В пункте 3.2 раскрыть варианты перевода фразеологических оборотов.
По окончании написанных глав необходимо сформулировать выводы к каждой.
В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы.

4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.
3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990.
4. Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2000.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: "Междунар. отношения", 1975.
6. Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. М.: Русские словари, 2002.
7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
8. Безруков В. И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980.
9. Беньямин В. Задача переводчика (Перевод Антоновского А.) // Философско-культурологический журнал "Z". М.: МГУ. 2000. № 3. С. 120-126.
10. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М., 2006.
11. Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории// Филологические науки. № 5. 1978.
12. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Изд-во Р. Валент, 2009.
13. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст./ И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004.
14. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации текста. М., 1991.
15. Дейк Т.Ван. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике. М. 1978. Вып. 8. С. 259-336.
16. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1989. С. 186-207.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
19. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
20. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. Учеб. пособие. Кемерово: КемГУ, 1995.
21. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003.
22. Маслова В.А. Лингвокульутрология. М., 2001.
23. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.
24. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис. канд. филол. наук, Волгоград, 1999.
25. Мыркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл. Учебн. пособие. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1994.
26. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978.
27. Остин Дж.Л.Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 22-129.
28. Руднев В. Прагматика художественного высказывания // Родник. 1988.
29. Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (на материале англо-американских коротких рассказов): автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2005.
30. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. С. 244-248.
31. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб. пособие. М.,1980.
32. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. Киев, 1996.
33. Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989.
34. Пульчинелли-Орланди Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса. // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. Москва, 1999.
35. Сатретдинова, А.Х. Интертекстуальность поэзии В. Брюсова: дис. канд. филол. наук. Астрахань, 2004.
36. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб., 2004.
37. Теун А. Ван Дейк Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В. В.
Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989.
1. Тростников, М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология/Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 563 - 580.
2. Фесенко Т. А. Концеmуальные основы перевода. Тамбов, 2001.
3. Хабермас Ю. Философский дисхурс о модерне. Пер. с нем. М.: Издательство «Весь Мир», 2006.
4. Чернобров А.А. Герменевтика: научный подход; эссенциалистический
анализ прагматики// Сибирский педагогический журнал. 2009. № 1. С. 158-166.
5. Чернобров А.А. Специфика религиозно дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007. С. 94-98.
6. Кrings, Н.Р. Was in den Kopfen von Obersetzem vorgeht. TuЬingen, 1986.

Список интернет-источников
1. Grabowski.ru. [Электронный ресурс].
2. U2 ZooStation. [Электронный ресурс].
3. Wikipedia [Электронный ресурс].
4. Всероссийский сайт поклонников U2. [Электронный ресурс].
5. Всероссийский сайт поклонников U2. [Электронный ресурс).
6. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс].
7. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс].
8. Группа Queen.. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс].
9. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс].
10. Группа Queen. Режим доступа: [Электронный ресурс).
11. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс].
12. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс].
13. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс].
14. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс].

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 7
Глава 1. Теоретические основы изучения фоновых знаний 10
1.1 Фоновые знания как отражение картины мира народа 10
1.2 Фоновые знания. Реалии 17
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Песенный дискурс как объект перевода 30
2.1. Теория дискурса 30
2.2. Особенности песенного дискурса 37
Выводы по главе 2 47
Глава 3. Особенности перевода англоязычных песен с учетом фоновых знаний 49
3.1 Уровень лексических единиц 49
3.2 Уровень фразеологических единиц 67
Выводы по главе 3 73
Заключение 75
Библиография 77

ВВЕДЕНИЕ
В последнее десятилетие развитие таких отраслей лингвистики как теория интертекстуальности, социолингвистика, лингвистика текста, лингвокультурология, в которых важное место занимает вербализация языкового фона, позволяет более эффективно решать проблемы перевода различных типов дискурса.
Исследование лингвокультурного фона текста всегда являлось одной из неизбежных составляющих его филологического анализа. С появлением классической лингвистики (начиная с Вильгельма фон Гумбольдта) был четко сформулирован вопрос о взаимовлиянии языка и мышления, определяющем этот фон.
К настоящему моменту уже существует ряд работ, исследующих функционирование прецедентных феноменов в речи (М.М. Бахтин, И.П. Ильин, Г.И. Лушникова, Е.В. Михайлова, Н.В. Петрова, А.Х. Сатретдинова и др.). Однако большинство выделенных исследований посвящено фундаментальному изучению самого феномена интертекстуальности. Попытки проследить роль фоновых знаний в процессе перевода выполнялись, в основном, в более поздних работах, в которых проводился анализ функционирования самого прецедентного текста как вербализуемого прецедентного феномена (А.Ю. Аристов) в различных художественных произведениях. На современном этапе развития исследований особое внимание необходимо уделить анализу фоновой информации, которая реализуется в англоязычном песенном дискурсе. Это объясняется тем, что музыка, в том числе и британская, зачастую носит международный характер, что приводит к формированию интернациональной целевой аудитории.
Актуальность данного исследования обусловлена несколькими факторами. Прежде всего, в современной лингвистике нет четкого определения понятия «фоновые знания» и нет единой классификации средств вербализации фоновых знаний в языке. Кроме того, исследованию роли фоновых знаний при выполнении перевода англоязычных песен не уделялось достаточного внимания.
Цель – определить роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен на примере песен U2 и Queen.
Для выполнения этой цели необходимо решить ряд задач:
описать фоновые знания как отражение картины мира народа;
дать определение фоновым знаниям и рассмотреть лексику, содержащую фоновую информацию;
сравнить основные теории дискурса;
выделить особенности песенного дискурса;
проанализировать особенности перевода англоязычных песен с учетом фоновых знаний на уровне лексики;
провести анализ перевода англоязычных песен с учетом фоновых знаний на уровне фразеологических единиц.
Объект – англоязычный песенный дискурс.
Предмет исследования – перевод англоязычных песен с учетом фоновых знаний на уровне лексики и фразеологии.
Методы исследования: описание, метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, типолого-сопоставительный метод, переводческий анализ, элементы статистического анализа.
Методологической и теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в следующих областях: 1) лингвистика: Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, В.И. Безруков, И.В. Гюббенет, Т.Ван Дейк, И.П. Ильин, Н.В. Петрова; 2) теория перевода: И.С. Алексеева, В.Н. Базылев, Ю.А.Сорокин, Л.С. Бархударов, В. Беньямин, В.С. Виноградов, С.И. Влахов, С.П. Флорин, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.В. Петровская, А. Попович и др.; 3) когнитивная лингвистика: В.Г. Борботько, А.А. Чернобров, Ю. Хабермас, М.Л. Макаров; 4) лингвокультурология: В.А. Маслова.
Материалом исследования послужили песни групп U2 и Queen, из которых были выделены лексические и фразеологические единицы с фоновой
информацией. Выбор материала исследования обусловлен, прежде всего, актуальностью.
Теоретическая значимость работы заключается в развитии теории исследования лингвокультурного фона различных видов дискурса, а именно англоязычного песенного дискурса, а также в выявлении способов передачи фоновой информации при переводе.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования основных положений и выводов в лекционных курсах и семинарских занятиях по интерпретации текста и переводу, в спецкурсах по когнитивной лингвистике и по филологическому анализу песенного дискурса.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении представлены актуальность исследования, выделены цель и задачи, определены его объект и предмет, описаны материал и методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы изучения фоновых знаний» рассматриваются особенности фоновых знаний, их роль в создании национальной картины мира и способы вербализации в языке.
Во второй главе «Песенный дискурс как объект перевода» рассматриваются основные теории дискурса и приводятся языковые особенности песенного дискурса.
В третьей главе «Особенности перевода англоязычных песен с учетом фоновых знаний» проводится анализ особенностей перевода песен групп U2 и Queen на лексическом и фразеологическом уровнях.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. Библиография содержит перечень использованных теоретических работ и список использованных источников материала, и включает наименований.
Выпускная квалификационная работа выполнена на машинописного текста.

1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006.
3. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.
4. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990.
5. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2000.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: "Междунар. отношения", 1975.
7. Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. М.: Русские словари
8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
9. Безруков В.И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980.
10. Бенвенист Э. Общая лингвистика. 3-е изд. М.: Эдиториал УРСС,
11. Беньямин В. Задача переводчика (Перевод Антоновского А.) //Философско-культурологический журнал "Z". М.: МГУ. 2000. № 3. С. 120-126.
12. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М., 2006.
13. Виноградов В.С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. № 5. 1978.
14. Верещагин E.M., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990
15. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Изд-во Р. Валент, 2009.
16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004.
17. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Издательский центр «Академия», 1998. С. 7-21.
18. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс,
19. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации текста. М.,
20. Дегиль И.М. Отбор фоновых знаний социокультурной тематики // Язык и культура. 2012. [Электронный ресурс].
21. Дейк Т.Ван. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике. М. 1978. Вып. 8. С. 259-336.
22. Дейк Т.А. ван Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989.
23. Дуняшева Л.Г., Гриценко Е.С. Конструирование гендера в блюзе и рэпе: глобальное и локальное: монография. Нижний Новгород, 2013. 213 с.
24. Зализняк А.А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянской культуры, 2006. С. 206.
25. Иванищева О.Н. Актуализация фоновых знаний носителя языка в художественном тексте // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2008. № 1.
26. Игнатьева И.Г. Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах и способы их передачи в переводе (на материале медиаиздания
«The Economist»): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2010.
27. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1989. С. 186-207.
28. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Russian-English. СПб.: Союз, 2006.
29. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
30. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Издательство ЛКИ, 2010.
31. Касымова О.П., Линник Л.А. «Дискурс» и «текст»: взаимодействие и дифференциация терминопонятий // Вестник Башкирского университета. 2017. Т. 22. № 3. [Электронный ресурс].
32. Колесов В.В. Концептология: учебное пособие / В. В. Колосев, М. В. Пименова. Кемерово, 2012.
33. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
34. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: Че Ро, 2003.
35. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика / отв. ред. Ю.А. Сорокин. М., 1988. С. 19-34.
36. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты / Сборник обзоров. Серия «Теория и история языкознания» РАН. ИНИОН. М., 2000.
37. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. пособие. 3-е изд. Дубна : Феникс+, 2005.
38. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
39. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. Учеб. пособие. Кемерово: КемГУ, 1995.
40. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003.
41. Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): дис. ... кандид. филолог. наук. Санкт-Петербург, 2007. С. 12.
42. Маслова В.А. Лингвокульутрология. М., 2001.
43. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
44. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис. канд. филол. наук, Волгоград, 1999.
45. Мыркин В.Я. Язык речь – контекст – смысл. Учебн. пособие. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1994.
46. Муратова В.Э. Бинарные концепты «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в английском и русском песенных дискурсах: автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2010.
47. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978.
48. Остин Дж.Л.Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике М., 1986. Вып. 17. С. 22-129.
49. Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (на материале англо-американских коротких рассказов): автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2005.
50. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. С. 244-248.
51. Пименова М.В. Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику / под. ред. М.В.Пименовой. Вып. 4. Кемерово, 2004.
52. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингво-культурные характеристики англоязычного песенного дискурса: автореф. дис. канд.
филол. наук. Самара, 2005. 21 с.
53. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: ACT: Восток - Запад, 2010.
54. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб. пособие. М., 1980.
55. Почепцов Г.Г. Теория комуникации. Киев, 1996.
56. Проблемы эффективности речевой комуникации. М., 1989.
57. Пульчинелли-Орланди Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса. // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. Москва, 1999.
58. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. М.: Флинта: Наука, 2010.
59. Рольгайзер А.А. Термин «картина мира» в современной лингвистике. [Электронный ресурс].
60. Руднев В. Прагматика художественного высказывания // Родник. 1988. №.11 - 12.
61. Сатретдинова А.Х. Интертекстуальность поэзии В. Брюсова: дис. ... канд. филол. наук. Астрахань, 2004.
62. Скорнякова Р.М. Лингвокультурологическая концепция моделирования языковой картины мира: дис. … д-ра филол. наук. М., 2010.
63. Смоленцева М.В. Эмоциональный концепт «любовь» в песенном дискурсе (на материале русского, немецкого и горномарийского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Чебоксары, 2009.
64. Соколова О.В. Дискурсы активного воздействия: теория и типология: дисс. … д-ра филол. наук. М., 2015. С. 23.
65. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. СПб., 2004.
66. Солуянова Н.А. Проблема интертекстуальности в переводе: на материале переводов произведений Б. Акунина: автореф. дис. кандид. филолог. наук. М., 2013.
67. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция. М.: Дрофа, 1990. 230 с.
68. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 14-15.
69. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // ИЯШ, 1996. С. 22–24.
70. Тремаскина О.А. Тексты поп-жанра современного молодежного
англоязычного песенного дискурса и их тематическое своеобразие [Электронный ресурс] // Огарёв-Online.
71. Тростников, М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 563 - 580.
72. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. Тамбов, 2001.
73. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. М.: Издательство «Весь Мир», 2006.
74. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). М.: Прометей, 1996.
75. Чернобров А.А. Герменевтика: научный подход; эссенциалистический анализ прагматики // Сибирский педагогический журнал. 2009. № 1. С. 158-166.
76. Чернобров А.А. Специфика религиозно дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007. С. 94-98.
77. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над
«Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. № 1. С. 3- 16.
78. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: УРСС, 2009.
79. Шевченко О.В. Лингвосемиотика молодежного песенного дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2009. 21 с.
80. Шеина И.М. Фоновые знания как неотъемлемый компонент профессиональной компетенции переводчика // Филология и искусствоведение. 2009. С. 76.
81. Шурыгина Е.Н. Лингвокогнитивные характеристики основополагающих концептов американской картины мира (на материале произведений американской литературы ХХ века): дис. … канд. филол. наук. М., 2015.
82. Aleshinskaya Е. Key_Components_of_Musical_Discourse_Analysis [Electronic resource] // Research in Language, 2013.
83. Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Communication with strangers: an approach to intercultural communication. N. Y., 1997.
84. Krings, H.P. Was in den Kopfen von Obersetzern vorgeht. Tubingen, 1986.
85. Scollon R., Scollon S. Wong. Intercultural Communication: a Discourse Approach. Oxford, 2001.
86. Wodak R. Critical linguistics and critical discourse analysis // Handbook of Pragmatics. Benjamins, 2006. [Электронный ресурс].

Словари
87. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 498.

Список интернет-источников
1. Grabowski.ru. [Электронный ресурс].
2. U2 ZooStation. [Электронный ресурс].
3. Wikipedia [Электронный ресурс].
4. Всероссийский сайт поклонников U2. [Электронный ресурс].
5. Всероссийский сайт поклонников U2. [Электронный ресурс].
6. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс].
7. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс].
8. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс].
9. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс].
10. Группа Queen. Режим доступа: [Электронный ресурс].
11. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс].
12. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс].
13. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс].
14. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс].

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ